http://goo.gl/aifZ8l

3.Herewith 隨函

As per your request... → As you requested

Please be advised that the check is overdue. → The check is overdue.

一句一句分解這段email,看看問題在哪裡:

1.As per our previous conversation 就先前我們的談話

7.at your earliest convenience 最近方便的時間

Jane的部門來了新同事,這同事的英文看似專業,寫的Email既長又多,Jane以為她的美國老闆以後一定會更願意和新同事溝通,因為其他人英文沒那麼好。但事實相反,老闆很少寫email給這位新同事,Jane後來才聽說,原來老闆說這樣的溝通太“long-winded”、“old-fashioned”。意思是太囉唆,沒完沒了,而且老派。

attached herewith → attached is, here is

As per our previous conversation, I am writing to follow up on our earlier

臺灣銀行信貸

>臺灣銀行貸款試算

decision on the marketing campaign in Q2. Attached herewith please find the revised proposal for your perusal.

以前人們依賴紙本信件溝通,“Enclosed please find...”也曾經風行一時。但年輕一輩發現,根本沒有任何東西要“find”,這麼寫看起來像律師函,沒道理。還有人會用please see attached,這也不自然。現在大家更愛用I'm attaching/ I've attached,或直接用Attached is…

還有以下這些email用語,也已經過

農地貸款利率

時,請用更精準的表達取代它們!

Herewith、hereby、herein這些都很拗口,雖然有些文化悠久的商號還改不了口,但直接用here更簡要。

4.Perusal 仔細研究

這個用法二十幾年前很流行,很多Email的開頭都是“as per”,但時下商業溝通講求精簡,這樣說顯得老套,而且 previous很多餘,直接用As we discussed/As discussed就好。

工商時報【章立】

這個字少見少用,改成review更自然。以精簡原則修改,原來長長一串的email只要一句話:

As discussed, here is the revised marke

土地銀行信貸

ting campaign for Q2 for your review.

2.Attached please find... 附件是...

5.“Please be advised...” 我(們)要通知你...

聽起來太像官樣,像銀行

勞工局青年創業貸款

寄信告訴你,貸款到期的那種信。直接去掉即可。

寫得更長、更複雜不代表英文更好。英語國

勞工修繕貸款

土地銀行信用貸款

家七○年代開始提倡簡單英語(plain English),大刀闊斧刪掉文謅謅的、打官腔的字眼。至於哪些表達會讓人覺得囉唆又老派,來看一個例子:

6.Please do not hesitate to contact me. 請隨時聯絡我

這句話用了半世紀後,已經成了沒有意義的陳腔濫調。改成“please call me.”這類更直接有力的訴求。

就先前我們談過的,我寫信來是要追蹤我們先前對於第2季行銷活動的決定。附件是修正後的計畫書,請提供您寶貴意見。

太客氣會給人虛偽感,既然要earliest,就建議一個時間,例如“by next week”。

世界公民Weekly

由世界公民文化中心提供
8D4D0495452CD911
arrow
arrow

    we2g131 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()