3.Herewith 隨函
As per your request... → As you requested
Please be advised that the check is overdue. → The check is overdue.
一句一句分解這段email,看看問題在哪裡:
1.As per our previous conversation 就先前我們的談話
7.at your earliest convenience 最近方便的時間
Jane的部門來了新同事,這同事的英文看似專業,寫的Email既長又多,Jane以為她的美國老闆以後一定會更願意和新同事溝通,因為其他人英文沒那麼好。但事實相反,老闆很少寫email給這位新同事,Jane後來才聽說,原來老闆說這樣的溝通太“long-winded”、“old-fashioned”。意思是太囉唆,沒完沒了,而且老派。
attached herewith → attached is, here is
As per our previous conversation, I am writing to follow up on our earlier >臺灣銀行貸款試算 decision on the marketing campaign in Q2. Attached herewith please find the revised proposal for your perusal.
以前人們依賴紙本信件溝通,“Enclosed please find...”也曾經風行一時。但年輕一輩發現,根本沒有任何東西要“find”,這麼寫看起來像律師函,沒道理。還有人會用please see attached,這也不自然。現在大家更愛用I'm attaching/ I've attached,或直接用Attached is…
還有以下這些email用語,也已經過 時,請用更精準的表達取代它們!
Herewith、hereby、herein這些都很拗口,雖然有些文化悠久的商號還改不了口,但直接用here更簡要。
4.Perusal 仔細研究
這個用法二十幾年前很流行,很多Email的開頭都是“as per”,但時下商業溝通講求精簡,這樣說顯得老套,而且 previous很多餘,直接用As we discussed/As discussed就好。
工商時報【章立】
這個字少見少用,改成review更自然。以精簡原則修改,原來長長一串的email只要一句話:
As discussed, here is the revised marke ting campaign for Q2 for your review.
2.Attached please find... 附件是...
5.“Please be advised...” 我(們)要通知你...
聽起來太像官樣,像銀行 寄信告訴你,貸款到期的那種信。直接去掉即可。
寫得更長、更複雜不代表英文更好。英語國 家七○年代開始提倡簡單英語(plain English),大刀闊斧刪掉文謅謅的、打官腔的字眼。至於哪些表達會讓人覺得囉唆又老派,來看一個例子:
6.Please do not hesitate to contact me. 請隨時聯絡我
這句話用了半世紀後,已經成了沒有意義的陳腔濫調。改成“please call me.”這類更直接有力的訴求。
就先前我們談過的,我寫信來是要追蹤我們先前對於第2季行銷活動的決定。附件是修正後的計畫書,請提供您寶貴意見。
太客氣會給人虛偽感,既然要earliest,就建議一個時間,例如“by next week”。
世界公民Weekly
由世界公民文化中心提供
8D4D0495452CD911
As per your request... → As you requested
Please be advised that the check is overdue. → The check is overdue.
一句一句分解這段email,看看問題在哪裡:
1.As per our previous conversation 就先前我們的談話
7.at your earliest convenience 最近方便的時間
Jane的部門來了新同事,這同事的英文看似專業,寫的Email既長又多,Jane以為她的美國老闆以後一定會更願意和新同事溝通,因為其他人英文沒那麼好。但事實相反,老闆很少寫email給這位新同事,Jane後來才聽說,原來老闆說這樣的溝通太“long-winded”、“old-fashioned”。意思是太囉唆,沒完沒了,而且老派。
attached herewith → attached is, here is
As per our previous conversation, I am writing to follow up on our earlier >臺灣銀行貸款試算 decision on the marketing campaign in Q2. Attached herewith please find the revised proposal for your perusal.
以前人們依賴紙本信件溝通,“Enclosed please find...”也曾經風行一時。但年輕一輩發現,根本沒有任何東西要“find”,這麼寫看起來像律師函,沒道理。還有人會用please see attached,這也不自然。現在大家更愛用I'm attaching/ I've attached,或直接用Attached is…
還有以下這些email用語,也已經過 時,請用更精準的表達取代它們!
Herewith、hereby、herein這些都很拗口,雖然有些文化悠久的商號還改不了口,但直接用here更簡要。
4.Perusal 仔細研究
這個用法二十幾年前很流行,很多Email的開頭都是“as per”,但時下商業溝通講求精簡,這樣說顯得老套,而且 previous很多餘,直接用As we discussed/As discussed就好。
工商時報【章立】
這個字少見少用,改成review更自然。以精簡原則修改,原來長長一串的email只要一句話:
As discussed, here is the revised marke ting campaign for Q2 for your review.
2.Attached please find... 附件是...
5.“Please be advised...” 我(們)要通知你...
聽起來太像官樣,像銀行 寄信告訴你,貸款到期的那種信。直接去掉即可。
寫得更長、更複雜不代表英文更好。英語國 家七○年代開始提倡簡單英語(plain English),大刀闊斧刪掉文謅謅的、打官腔的字眼。至於哪些表達會讓人覺得囉唆又老派,來看一個例子:
6.Please do not hesitate to contact me. 請隨時聯絡我
這句話用了半世紀後,已經成了沒有意義的陳腔濫調。改成“please call me.”這類更直接有力的訴求。
就先前我們談過的,我寫信來是要追蹤我們先前對於第2季行銷活動的決定。附件是修正後的計畫書,請提供您寶貴意見。
太客氣會給人虛偽感,既然要earliest,就建議一個時間,例如“by next week”。
世界公民Weekly
由世界公民文化中心提供
- 軍人房貸 哪間銀行貸款利率最低可以立即撥款
- 房屋抵押貸款流程 哪裡借錢貸款快速合法立刻撥款呢
- 郵政保單借款利率 安全快速借錢管道哪裡有
- 台灣銀行借款利率 哪裡預借現金安全合法快速撥款呢
- 無薪資證明貸款 順利過件銀行有哪家
- 青年安心成家貸款 貸款哪間銀行利率最低過件率100%呢
- 房貸利率比較 哪間銀行貸款比較好過件利率最低推薦
- 軍人房貸 哪間銀行貸款利率最低可以立即撥款
- 房屋抵押貸款流程 哪裡借錢貸款快速合法立刻撥款呢
- 郵政保單借款利率 安全快速借錢管道哪裡有
- 台灣銀行借款利率 哪裡預借現金安全合法快速撥款呢
- 無薪資證明貸款 順利過件銀行有哪家
- 青年安心成家貸款 貸款哪間銀行利率最低過件率100%呢
- 房貸利率比較 哪間銀行貸款比較好過件利率最低推薦
8D4D0495452CD911
文章標籤
全站熱搜
留言列表